|
|
2월 3일
Nada es seguro para el hombre. Ni su fuerza ni su debilidad, ni su corazón. Y cuando cree abrir sus brazos, su sombra es la de una cruz. y cuando cree abrazar su felicidad, la rompe. Su vida es un extraño y doloroso divorcio.
No hay amor feliz
Su vida se parece a la de esos soldados sin armas, a los que se había vestido para otro destino. Para qué puede servirles levantarse por la mañana. Ellos, a los que reencontramos a la tarde desarmados, inciertos. Di estas palabras vida mía y retén tus lágrimas
No hay amor feliz
Mi bello amor, mi querido amor, mi desgarro te llevo en mí como un pájaro herido y esos sin saber nos miran pasar repitiendo tras de mí las palabras que he trenzado´. y que por tus grandes ojos murieron tan pronto.
No hay amor feliz
Los tiempos de aprender a vivir , son ya tan tarde . Que lloran en la noche nuestros corazones al unísono. la desgracia que es necesaria para la más pequeña canción, los penas que son necesarias para pagar un estremecimiento, los sollozos necesarios para un aire de guitarra.
No hay amor feliz
LOUIS ARAGON / GEORGES BRASSENS 1월 20일
Я не ною о судьбе, лучшее храня в себе, И признанием тебе досаждая, Привыкая к боли ран, я прощу тебе обман, Ты ж как в песне у цыган, молодая, э-э-эх, молодая. Объяснить, не объяснишь, ты живёшь, как будто спишь, А в бессонницу грешишь почему-то. А с тобою рядом кто, и ты надеешься на что, Ведь в этой жизни всё не то - даже чудо, э-э-эх, даже чудо. Только ль мне тебя учить, как необходимо жить. С кем не спать, а с кем дружить, всё гадая, Что такое слово честь, а где-то чушь, а где-то лесть, Ведь ты права, какая есть, молодая, э-э-эх, молодая. Ничего не говори, не боясь сгореть гори, Я ж, в огне твоей любви, пропадая, Всё в тебе благословлю, счастьем душу отравлю, Просто я тебя люблю, молодая, э-э-эх, молодая
ЕФРЕМ АМИРАМОВ
Uno se despide insensiblemente de pequeñas cosas lo mismo que un árbol que en tiempo de otoño se queda sin hojas. Que en fin, la tristeza es la muerte lenta de las simples cosas. Esas cosas simples que quedan doliendo en el corazón. Uno vuelve siempre a los viejos sitios donde amó a la vida, y entonces parece, como están de ausentes las cosas queridas. Por eso muchacha no partas ahora soñando el regreso. Que el amor es simple y a las cosas simples las devora el tiempo. Demórate aquí, a la luz mayor de este mediodía donde encontrarás con el pan al sol la mesa tendida.
CHAVELA VARGAS 1월 4일
DAR
Dar el alma y el corazón. Dar cuando amas. Y como es que encontramos la diferencia entre dar y recibir Aun aprenderás a dar. Descubrir secretos escondidos, desarmar lo complicado del nudo. Cuando el corazón te da una puntada por cada mirada, por cada sonrisa. Te quedas, sabes, pero fuera de ti nadie escucha. Caminas entre las pequeñeces. y rellenas horas vacías
Dar el alma y el corazón. Dar cuando amas. Aun aprenderás a dar.
A construir edificios juntos. A vivir con los cambios. a tejer con ella una historia de vida, y pasar atraves de los días difíciles con sufrimientos y preocupaciones, para saber cuando dar, y sentir el sabor Ver en medio de la caída que hay espacio para el perdón, que siempre es posible recomenzar Como un nuevo día, como el habitual
BOAZ SHARABI 12월 29일
MORIR POR LAS IDEAS
Morir por las ideas, la idea es excelente yo he estado a punto de morir por no haberla tenido, pues todos los que la tenían, multitud agobiante, ahuyando a la muerte me han caído encima. Ellos han sabido convencerme y mi musa insolente, abjurando de sus errores, se ha unido a su fe con un poco de reserva en todo caso: Muramos por las ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta, de acuerdo, pero de muerte lenta.
Juzgando que no hay peligro en la demora, vayamos hacia el otro mundo ganduleando por el camino, pues, si forzamos la marcha, sucede que se muere por unas ideas que no tienen futuro el día de mañana. Y si hay una cosa amarga, desoladora al entregar el alma a Dios, es darse cuenta que hemos equivocado el camino, que nos hemos equivocado de idea: Muramos por las ideas, de acuerdo, pero de una muerte lenta de acuerdo, pero de una muerte lenta.
Los charlatanes que predican el martirio normalmente, por otra parte, se rezagan aquí abajo. Morir por las ideas, todo hay que decirlo, es su razón de vivir, y no se privan de ello. En casi todas partes se ve que superan fácilmente a Matusalén en la longevidad, y yo concluyo que ellos deben decirse, bajito: "Muramos por las ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta de acuerdo, pero de muerte lenta".
A las ideas que reclaman el cacareado sacrificio las sectas de toda índole les ofrecen retahílas enteras y la cuestión se plantea a la victimas novatas morir por las ideas, esta bien, pero por cuál? Y como todas se parecen entre sí cuando las ve venir, con su gran bandera, el sabio titubea y duda delante de la tumba. Muramos por las ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta de acuerdo, pero de muerte lenta.
¡Y si aún bastasen algunas hecatombes para que finalmente todo cambiase, finalmente todo se arreglase! Después de tantas "grandes noches", de tantas cabezas cortadas, ya tendríamos el paraíso sobre la tierra. Pero la edad de oro sin cesar se pospone, los dioses tienen siempre sed, nunca tienen suficiente y he aquí la muerte, la muerte que siempre vuelve a empezar... Muramos por las ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta de acuerdo pero de muerte lenta.
Oh vosotros, los agitadores, oh vosotros los buenos apóstoles morid, pues, los primeros, os cedemos el sitio. Pero por favor, ¡Joder!, ¡Dejad vivir a los demás! La vida es casi el único lujo aquí abajo pues, finalmente, la Muerte está siempre vigilante y no es necesario ayudarle con la guadaña. ¡Basta de danzas macabras alrededor de los patíbulos! Muramos por las ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta, de acuerdo pero de muerte lenta.
GEORGES BRASSENS 12월 23일
CUANDO EL CORAZON LLORA SOLO DIOS LO ESCUCHA EL DOLOR SUBE DE DENTRO DEL ALMA EL HOMBRE SE CAE ANTES DE HUNDIRSE CON UNA PEQUEÑA PLEGARIA CORTA EL SILENCIO
ESCUCHA ISRAEL MI DIOS TU ERES OMNIPOTENTE ME DISTE MI VIDA ME DISTE TODO
EN MIS OJOS UNA LAGRIMA EL CORAZON LLORA EN SILENCIO Y CUANDO EL CORAZON CALLA EL ALMA IMPLORA
ESCUCHA ISRAEL MI DIOS AHORA ESTOY SOLO HAZME FUERTE MI DIOS HAZ QUE NO TEMA
EL DOLOR ES INTENSO Y NO HAY DONDE ESCAPAR HAZ QUE TERMINE PUES NO ME QUEDAN FUERZAS
CUANDO EL CORAZON LLORA EL TIEMPO SE DETIENE EL HOMBRE VE EN UN INSTANTE TODA SU VIDA A LO DESCONOCIDO NO QUIERE IR A SU DIOS LLAMA AL BORDE DEL ABISMO 12월 19일
ELEVATION - U2
Muy alto, mucho más que el sol
Me disparas con un arma
Te necesito para elevarme aquí
A la comisura de tus labios
Como la órbita de tus caderas
Eclipse, elevas mi alma
He perdido todo el autocontrol
He estado viviendo como un topo
Yendo hacia abajo, excavación
Yo y yo en el cielo
Me haces sentir como si pudiese volar
Tan alto, elevación
Una estrella se enciende como un cigarro
Espaciada como una guitarra
Quizá puedas educar mi mente
Explicar todos estos controles
No puedo cantar pero tengo alma
El objetivo es la elevación
Un topo, viviendo en un agujero
Excavando mi alma
Bajando, excavación
Yo y yo en el cielo
Me haces sentir como si pudiese volar
Tan alto, elevación
Cariño, arráncame de esta tristeza
¿No me dirás algo verdadero?
Creo en tí
Un topo, viviendo en un agujero
Excavando mi alma
Bajando, excavación
Yo y yo en el cielo
Me haces sentir como si pudiese volar
Tan alto, elevación
Elevación... 12월 12일
Estos están peor que yo.
El señor Albert Ellis se pondría las botas con ellos. 10월 25일
COSTAS
Las riberas a veces extrañan el río Una vez vi una ribera que el río abandonó Con el corazón roto de arena y piedra Y el hombre, el hombre A veces también puede quedarse sin fuerzas, Al igual que la ribera.
También las conchas, como las riberas, como el viento También las conchas a veces extrañan el hogar que siempre amamos En ese entonces Y sólo el mar Canta solitario sus canciones Así entre las conchas el corazón del hombre, canta sobre su juventud
Las riberas a veces extrañan el río Una vez vi una ribera que el río abandonó Con el corazón roto de arena y piedra Y el hombre, el hombre A veces también puede quedarse sin fuerzas, Al igual que la ribera.
CHAVA ALBERSTEIN
No se puede decir más con tan pocas palabras...
10월 11일
Vivía fuera de los caminos forestales,
No era para nada un árbol de oficio,
No había visto nunca la sombra de un leñador,
Este gran roble orgulloso sobre su tronco.
Hubiese conocido días de hilo de oro y de seda
Sin sus vecinos de al lado, gente de la peor calaña,
Cañas mal pensantes, y no precisamente de bambú,
Que se burlaban hasta sacarlo de sus casillas.
Desde la mañana hasta la noche, estos retoños,
Apenas cañas de pescar, apenas flautas de caña,
Girando alrededor de él cantaban, por lo extenso,
La historia del roble y la caña.
Y, aunque fuese de madera, en los robles, es normal,
La fábula no lo dejaba indiferente.
Ocurrió que cansado de estar expuesto a las bromas,
Decidió exiliarse.
Con gran pena sacó sus grandes pies de su agujero
Y se marchó sin volver la cabeza para nada.
Pero, yo que lo conocí, yo sé que le dolía
Dejar la ingrata patria.
En los límites del bosque, el roble melancólico
Trabó amistad con dos enmorados.
"Gran roble, déjanos grabar en ti nuestros nombres..."
El gran roble no dijo que no.
Cuando hubieron agotado su gran saco de besos,
Cuando, de tanto besarse, sus bocas se cansaron,
Oyeron entonces, aguantando las lágrimas,
A la encina contar sus desgracias.
"Gran roble, vente a nuestra casa, tu encontrarás la paz,
nuestras cañas saben vivir y no tienen desfachatez,
tu tendrás en nuestros muros una agradable estancia,
regado cuatro veces al día."
Dicho esto, los tres juntos se pusieron en camino,
Cada enamorado llevando una raiz en la mano.
¡Qué contento parecía! ¡Qué feliz parecía!
El roble entres sus enamorados.
Al pie de su cabaña, lo hicieron plantar.
Y fue entonces cuando comenzó a desencantarse,
Pues, para regarlo, no hubo más que la lluvia,
Y los perros que levantaban la pata sobre él.
Cogieron todas sus bellotas para alimentar a los cerdos,
Con su bella corteza hicieron tapones,
Cada vez que se firmaba una sentencia de muerte,
Era a él a quien le tocaba el ahorcado.
Luego, esta mala gente, vándalos en toda regla,
Lo cortaron en cuatro para hacerse una cama,
Y como la horrible arpía tenía un montón de amantes,
Envejeció prematuramente.
Un triste día, por fin, esta pareja sin escrúpulos
Lo pasó por el hacha y lo puso en el fuego.
Como madera de un caja, ¡amargo destino!
Pereció en la chimenea.
El cura de nuestro pueblo, santito menesteroso,
Duda que su humo se eleve hasta Dios.
¿Qué sabe él de esto, el bribón, y quién le ha dicho
que no hay robles en el paraíso?
¿que no hay robles en el paraíso?
GEORGES BRASSENS 10월 3일
FRANCESCO GUCCINI
LA ENVENENADA
Pero si yo hubiera previsto todo esto, datos causa y pretexto, las actuales conclusiones ¿creeis que por estos cuatro cuartos, esta gloria de idiotas, hubiera escrito canciones?. Bueno, vale, admito que me he equivocado y acepto el crucifijo y así sea. Soy, de la raza mía, tan grande sea, el primero que ha estudiado.
Mi padre en el fondo tenía además razón al decir que la pensión es realmente importante, mi madre tampoco se había equivocado al decir que un graduado cuenta más que un cantante. Joven e ingenuo yo he perdido la cabeza, hayan sido los libros o mi provincianismo, es una polla en el culo es una acusación de arribismo, recelo de indiferentismo, soy lo que me queda...
Vosotros críticos, vosotros personajes austeros, militantes severos, pido perdón a usías, pero no he dicho que con canciones se hacen revoluciones, se pueda hacer poesía. Yo canto cuando puedo, como puedo, cuando quiero sin aplausos o silbidos. Vender o no se encuentra entre mis riesgos, no compréis mis discos o escupidme encima.
Según vosotros a mi me importa un bledo asumir la bronca de estar aquí arriba cantando, gozo muchas más emborrachándome o si no masturbándome, o, en el límite, barriendo... Si estoy de humor negro entonces escribo curioseando dentro de nuestras miserias: de ordinario tengo que hacer cosas más serias, construir sobre ruinas o mantenerme vivo.
Yo todo, yo nada, yo idiota, yo borrachuzo, yo poeta, yo bufón, yo anarquista, yo fascista, yo rico, yo sin un cuarto, yo radical, yo distinto e igual, negro, judío, comunista, yo maricón, yo que porque canto sé embaucar, yo falso, yo genio, yo cretino, yo solo aquí a las cuatro de la mañana, la angustia y un poco de vino, quisiera blasfemar.
¿ Según vosotros qué ganas tengo yo de escuchar a quienquiera que tiene una inquietud? Naturalmente el médico me dice que estoy deprimido: ni siquiera sentado en el wáter dispongo de un momento para mí solo.-
Y yo, que siempre dije que era un juego, saber usar o no una cierta estrofa: compañeros, el juego se ha hecho pesado y tétrico, comprad mi trasero que lo vendo barato.
Colegas cantautores, selecto grupo que se vende por la noche por unos poços millones, vosotros que sois capaces hacéis bien en tener los bolsillos llenos y no sólo los cojones, ¿Qué puedo deciros? Andad y haced, pero habrá siempre, lo sabéis, un músico fallido, un beato, un teoriquillo, un Bertoncelli o un cura para disparar sin piedad.
Pero si yo hubiera previsto todo esto, datos causa y pretexto, tal vez haría lo mismo. Me gusta hacer canciones y beber vino, me gusta ir de putas pues nací tonto y por eso tiro p’alante y no me quito los harapos que suelo llevar. Tengo todavía muchas cosas que contar a quien quiera escuchar ¡Y a tomar por el culo todo lo demás!
Debo haber mordido a este tio y no me acuerdo...
7월 19일
Con un azadón a la espalda
En los labios un dulce canto
En los labios un dulce canto
Con un gran corage en el alma
El se iba a currar a los campos
¡Pobre Martín, pobre miserable cava la tierra, cava el tiempo! Para ganar el pan de su vida, de la aurora hasta el ocaso, de la aurora hasta el ocaso, se iba a cavar la tierra por todos los lados, por todos los tiempos ¡Pobre Martín, pobre miserable, cava la tierra, cava el tiempo!
Sin reflejar en su rostro, ni la envidia ni la maldad ni la envidia ni la maldad labraba la tierra de los otros todos los dias cavando, todos los dias cavando!
¡Pobre Martín, pobre miserable, cava la tierra, cava el tiempo!
Y cuando la muerte le hizo el gesto de labrar su último campo, de labrar su último campo, cavó él mismo su tumba de forma rapida y a escondidas
¡Pobre Martín, pobre miserable, cava la tierra, cava el tiempo!
Cavó él mismo su tumba de forma rapida y a escondidas, de forma rapida y a escondidas, y se tendió sin decir nada para no molestar a las gentes...
¡Pobre Martín, pobre miserable, duerme bajo la tierra, duerme bajo el tiempo
GEORGES BRASSENS
5월 29일
Francis Cabrel
No hace falta que diga que le presté el chaleco y el sentido del humor.
Simplemente sublime.
Sobra la traducción... 5월 24일
Kojaye in jangale shab penhoon mishi khorshidakam poshte koodoom sadde sokut par mikeshi chakavakam chera be man shak mikoni man keh manam baraye to labrizam az eshghe to o sarsharam az havaye to
Daste kodoom ghazal bedam nabze delel asheghamo poshte kodoom bahane baz penhoon konam hegh heghamo
Gerye nemikonam naro Ah nemikesham beshin Harf nemizanam bemoon Boghz nemikonam bebin
Safar nakon khorshidakam tark nakon mano naro naboodanet marge mane rahiye in safar nasho nazar keh eshghe man o to inja be akhar berese beri to ba marge man az raftane to sar berese
Gerye nemikonam naro Ah nemikesham beshin Harf nemizanam bemoon Boghz nemikonam bebin
Navazesham kon o bebin eshgh mirize az sedam sedam kon o bebin keh baz oon che migan taraneha agar che man be cheshme to kam ham ghadimiyam gomam atashfeshane eshghamo dayaye por talatomam
Gerye nemikonam naro Ah nemikesham beshin Harf nemizanam bemoon Boghz nemikonam bebin
DARIUSH
5월 19일
Habladme de la lluvia y no del buen tiempo
El buen tiempo me disgusta y me hace rechinar los dientes El azul del cielo me pone furioso Pues el amor más grande que he tenido aquí en la tierra Se lo debo al mal tiempo, se lo debo a Júpiter Me cayó de un cielo tormentoso.
Una noche de noviembre, a caballo sobre los tejados Un señor trueno, con un ruido de mil demonios Encendía sus fuegos de artificio, Saltando de su cama en camisón Mi vecina enloquecida vino a llamar a mi puerta Solicitando mis buenos quehaceres
“Estoy sola y tengo miedo, ábrame, por favor, mi esposo acaba de irse a realizar su dura tarea pobre mercenario desafortunado obligado a dormir fuera cuando hace mal tiempo por la simple razón de que es representante de una casa de pararrayos”
Bendiciendo el nombre de Benjamín Franklin La puse en sitio seguro entre mis brazos cariñosos Y luego el amor hizo el resto. Tú que siembras pararrayos por doquier ¿Que no has puesto uno en tu propia casa? Error no lo hay más funesto.
Cuando Júpiter fue a hacerse oir en otra parte La guapa, habiendo por fin conjurado su temor Y habiendo recobrado todo su coraje Volvió a su casa para secar a su marido Dándome cita para los días de intemperie Cita en la próxima tormenta.
A partir de ese día ya no he bajado la mirada He consagrado mis días a contemplar los cielos A mirar pasar las nubes A acechar los estratos, a vigilar los nimbos A rogarle a los menores cúmulos, Pero ella no ha vuelto.
Su buen marido había hecho tantos negocios Vendido tantas puntitas de hierro aquella noche Que se convirtió en millonario Y la llevó hacía cielos siempre azules Hacia países tontos donde nunca llueve Donde no se sabe nada de los truenos.
Dios quiera que mi queja vaya, corriendo corriendo A hablarle de la lluvia, a hablarle del mal tiempo En el que estuvimos juntos A contarle que cierto rayo asesino En el centro de mi corazón a dejado el dibujo De una florecilla que se le parece.
5월 13일
Através de las anchas rejas las hembras del pueblo contemplaban un potente gorila, sin preocuparse del qué dirán. Con impudor, estas comadres miraban incluso un lugar preciso que, rigurosamente, mi madre me ha prohibido nombrar aquí... ¡Cuidado con el gorila!...
Un día la puerta de la prisión bien cerrada donde vivía el bello animal se abre, no se sabe porqué. Yo supongo que se debía de haber cerrado mal. El simio, al salir de su jaula Dice “¡Hoy es cuando la voy a perder!” Él hablaba de su virginidad, lo habréis adivinado, ¡espero! ¡Cuidado con el gorila!...
El encargado del zoo gritaba, fuera de sí: “¡Dios mío, es terrible, pues el gorila nunca ha conocido hembra!” Desde que la ralea femenina supo que el simio era virgen, en lugar de aprovechar la ocasión, corrían que volaban! ¡Cuidado con el gorila!...
Las que incluso, hacía un momento, se lo comían con los ojos, huyeron, probando que apenas eran consecuente con sus ideas; Tanto más vano era su temor, cuanto que el gorila es un cachondo superior al hombre en los abrazos, ¡Muchas mujeres os lo dirán! ¡Cuidado con el gorila!...
Todo el mundo corre que se las pela fuera del alcance del simio en celo, salvo una vieja decrépita y un joven juez bruto como un tarugo; viendo que todas se ocultan, el cuadrumano aceleró sus vaivenes hacia las ropas de la vieja y del magistrado! ¡Cuidado con el gorila!...
“Bah! suspiraba la centenaria, que puedan aún desearme sería extraordinario, y, a decir verdad, inesperado!”; El juez pensaba, impasible, “Que me tomen por una gorila, es completamente imposible...” Lo que pasó a continuación le demostró que no! ¡Cuidado con el gorila!...
Suponed que uno de vosotros estuviese, como el simio, obligado a violar un juez o un vejestorio, ¿Cuál elegiríais de los dos? Si una alternativa parecida, cualquier día de estos, me tocase en suerte, es, estoy convencido, a la vieja a quien yo elegiría. ¡Cuidado con el gorila!...
Pero por desgracia, si el gorila en el juego del amor vale su precio en oro, se sabe que, por el contrario, no brilla ni por el gusto, ni por la inteligencia. Así, en lugar de optar por la vieja, como lo hubiese hecho cualquiera, cogió al juez por la oreja y lo arrastró hasta un matorral! ¡Cuidado con el gorila!...
Lo que sigue es delectable; desgraciadamente, no puedo contarlo y es una lástima pues nos hubiese hecho reir un poco: pues el juez, en el momento supremo, gritaba: “Mamá!”, lloraba mucho, como el hombre al cual, ese mismo día, le había hecho cortar el cuello. Cuidado con el gorila!...
GEORGES BRASSENS
|