Jean Marie님의 프로필LESTAT사진블로그리스트기타 도구 도움말

블로그


    2월 27일

    LA ESPERANZA

     
     
    FRANKY PEREZ
    2월 3일

    IL N’Y A PAS D’AMOUR HEUREUX

     

      

       

     

    Nada es seguro para el hombre. Ni su fuerza
    ni su debilidad, ni su corazón. Y cuando cree
    abrir sus brazos, su sombra es la de una cruz.
    y cuando cree abrazar su felicidad, la rompe.
    Su vida es un extraño y doloroso divorcio.

    No hay amor feliz

    Su vida se parece a la de esos soldados sin armas,
    a los que se había vestido para otro destino.
    Para qué puede servirles levantarse por la mañana.
    Ellos, a los que reencontramos a la tarde desarmados, inciertos.
    Di estas palabras vida mía y retén tus lágrimas

    No hay amor feliz

    Mi bello amor, mi querido amor, mi desgarro
    te llevo en mí como un pájaro herido
    y esos sin saber nos miran pasar
    repitiendo tras de mí las palabras que he trenzado´.
    y que por tus grandes ojos murieron tan pronto.

    No hay amor feliz

    Los tiempos de aprender a vivir , son ya tan tarde .
    Que lloran en la noche nuestros corazones al unísono.
    la desgracia que es necesaria para la más pequeña canción,
    los penas que son necesarias para pagar un estremecimiento,
    los sollozos necesarios para un aire de guitarra.

    No hay amor feliz

     

                                                                                                  LOUIS ARAGON / GEORGES BRASSENS

    1월 20일

    Молодая

     

      

     

    Я не ною о судьбе, лучшее храня в себе,
    И признанием тебе досаждая,
    Привыкая к боли ран, я прощу тебе обман,
    Ты ж как в песне у цыган, молодая, э-э-эх, молодая.
    Объяснить, не объяснишь, ты живёшь, как будто спишь,
    А в бессонницу грешишь почему-то.
    А с тобою рядом кто, и ты надеешься на что,
    Ведь в этой жизни всё не то - даже чудо, э-э-эх, даже чудо.
    Только ль мне тебя учить, как необходимо жить.
    С кем не спать, а с кем дружить, всё гадая,
    Что такое слово честь, а где-то чушь, а где-то лесть,
    Ведь ты права, какая есть, молодая, э-э-эх, молодая.
    Ничего не говори, не боясь сгореть гори,
    Я ж, в огне твоей любви, пропадая,
    Всё в тебе благословлю, счастьем душу отравлю,
    Просто я тебя люблю, молодая, э-э-эх, молодая

    ЕФРЕМ АМИРАМОВ

    1월 9일

    OFRA HAZA

     
     
    YERUSHALAIM SHEL ZAHAV

    LAS SIMPLES COSAS

       

     

     

    Uno se despide insensiblemente
    de pequeñas cosas
    lo mismo que un árbol que en tiempo de otoño
    se queda sin hojas.
    Que en fin, la tristeza es la muerte lenta
    de las simples cosas.
    Esas cosas simples
    que quedan doliendo en el corazón.
    Uno vuelve siempre a los viejos sitios
    donde amó a la vida,
    y entonces parece,
    como están de ausentes las cosas queridas.
    Por eso muchacha no partas ahora
    soñando el regreso.
    Que el amor es simple
    y a las cosas simples
    las devora el tiempo.
    Demórate aquí, a la luz mayor
    de este mediodía
    donde encontrarás
    con el pan al sol la mesa tendida.

    CHAVELA VARGAS

    1월 6일

    BELIBI

     
     
     
     
     
    1월 4일

    LATET

     

      

    DAR

    Dar el alma y el corazón.
    Dar cuando amas.
    Y como es que encontramos
    la diferencia entre dar y recibir
    Aun aprenderás a dar.
    Descubrir secretos escondidos,
    desarmar lo complicado del nudo.
    Cuando el corazón te da una puntada
    por cada mirada, por cada sonrisa.
    Te quedas, sabes, pero
    fuera de ti nadie escucha.
    Caminas entre las pequeñeces.
    y rellenas horas vacías

    Dar el alma y el corazón.
    Dar cuando amas.
    Aun aprenderás a dar.

    A construir edificios juntos.
    A vivir con los cambios.
    a tejer con ella una historia de vida,
    y pasar atraves de los días difíciles
    con sufrimientos y preocupaciones,
    para saber cuando  dar,  y sentir el sabor
    Ver en medio de la caída
    que hay espacio para el perdón, que siempre es posible recomenzar
    Como un nuevo día, como el habitual

    BOAZ SHARABI

    12월 29일

    MOURIR POUR DES IDÉES

       
     
     
    MORIR POR LAS IDEAS

     

    Morir por las ideas, la idea es excelente
    yo he estado a punto de morir por no haberla tenido,
    pues todos los que la tenían, multitud agobiante,
    ahuyando a la muerte me han caído encima.
    Ellos han sabido convencerme y mi musa insolente,
    abjurando de sus errores, se ha unido a su fe
    con un poco de reserva en todo caso:
    Muramos por las ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta,
    de acuerdo, pero de muerte lenta.

    Juzgando que no hay peligro en la demora,
    vayamos hacia el otro mundo ganduleando por el camino,
    pues, si forzamos la marcha, sucede que se muere
    por unas ideas que no tienen futuro el día de mañana.
    Y si hay una cosa amarga, desoladora
    al entregar el alma a Dios, es darse cuenta
    que hemos equivocado el camino, que nos hemos equivocado de idea:
    Muramos por las ideas, de acuerdo, pero de una muerte lenta
    de acuerdo, pero de una muerte lenta.

    Los charlatanes que predican el martirio
    normalmente, por otra parte, se rezagan aquí abajo.
    Morir por las ideas, todo hay que decirlo,
    es su razón de vivir, y no se privan de ello.
    En casi todas partes se ve que superan
    fácilmente a Matusalén en la longevidad,
    y yo concluyo que ellos deben decirse, bajito:
    "Muramos por las ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta
    de acuerdo, pero de muerte lenta".

    A las ideas que reclaman el cacareado sacrificio
    las sectas de toda índole les ofrecen retahílas enteras
    y la cuestión se plantea a la victimas novatas
    morir por las ideas, esta bien, pero por cuál?
    Y como todas se parecen entre sí
    cuando las ve venir, con su gran bandera,
    el sabio titubea y duda delante de la tumba.
    Muramos por las ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta
    de acuerdo, pero de muerte lenta.

    ¡Y si aún bastasen algunas hecatombes
    para que finalmente todo cambiase, finalmente todo se arreglase!
    Después de tantas "grandes noches", de tantas cabezas cortadas,
    ya tendríamos el paraíso sobre la tierra.
    Pero la edad de oro sin cesar se pospone,
    los dioses tienen siempre sed, nunca tienen suficiente
    y he aquí la muerte, la muerte que siempre vuelve a empezar...
    Muramos por las ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta
    de acuerdo pero de muerte lenta.

    Oh vosotros, los agitadores, oh vosotros los buenos apóstoles
    morid, pues, los primeros, os cedemos el sitio.
    Pero por favor, ¡Joder!, ¡Dejad vivir a los demás!
    La vida es casi el único lujo aquí abajo
    pues, finalmente, la Muerte está siempre vigilante
    y no es necesario ayudarle con la guadaña.
    ¡Basta de danzas macabras alrededor de los patíbulos!
    Muramos por las ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta,
    de acuerdo pero de muerte lenta.

    GEORGES BRASSENS
    12월 23일

    SHEMÁ YISRAËL

     

     

      

     

     

    CUANDO EL CORAZON LLORA
    SOLO DIOS LO ESCUCHA
    EL DOLOR SUBE DE DENTRO DEL ALMA
    EL HOMBRE SE CAE ANTES DE HUNDIRSE
    CON UNA PEQUEÑA PLEGARIA CORTA EL SILENCIO

    ESCUCHA ISRAEL MI DIOS
    TU ERES OMNIPOTENTE
    ME DISTE MI VIDA
    ME DISTE TODO

    EN MIS OJOS UNA LAGRIMA
    EL CORAZON LLORA EN SILENCIO
    Y CUANDO EL CORAZON CALLA
    EL ALMA IMPLORA

    ESCUCHA ISRAEL MI DIOS
    AHORA ESTOY SOLO
    HAZME FUERTE MI DIOS
    HAZ QUE NO TEMA

    EL DOLOR ES INTENSO
    Y NO HAY DONDE ESCAPAR
    HAZ QUE TERMINE PUES NO ME QUEDAN FUERZAS

    CUANDO EL CORAZON LLORA
    EL TIEMPO SE DETIENE
    EL HOMBRE VE EN UN INSTANTE TODA SU VIDA
    A LO DESCONOCIDO NO QUIERE IR
    A SU DIOS LLAMA AL BORDE DEL ABISMO    

    12월 19일

    ELEVATION

       
     
     
     
    ELEVATION - U2
     
     
    Muy alto, mucho más que el sol

    Me disparas con un arma

    Te necesito para elevarme aquí

    A la comisura de tus labios

    Como la órbita de tus caderas

    Eclipse, elevas mi alma

    He perdido todo el autocontrol

    He estado viviendo como un topo

    Yendo hacia abajo, excavación

    Yo y yo en el cielo

    Me haces sentir como si pudiese volar

    Tan alto, elevación

    Una estrella se enciende como un cigarro

    Espaciada como una guitarra

    Quizá puedas educar mi mente

    Explicar todos estos controles

    No puedo cantar pero tengo alma

    El objetivo es la elevación

    Un topo, viviendo en un agujero

    Excavando mi alma

    Bajando, excavación

    Yo y yo en el cielo

    Me haces sentir como si pudiese volar

    Tan alto, elevación

    Cariño, arráncame de esta tristeza

    ¿No me dirás algo verdadero?

    Creo en tí

    Un topo, viviendo en un agujero

    Excavando mi alma

    Bajando, excavación

    Yo y yo en el cielo

    Me haces sentir como si pudiese volar

    Tan alto, elevación

    Elevación...

    12월 12일

    INDIVIDUOS A FALTA DE TERAPIA COGNITIVO CONDUCTUAL

     
     
     
    Estos están peor que yo.
    El señor Albert Ellis se pondría las botas con ellos.
    10월 25일

    CHOFIM

     
     
    COSTAS

    Las riberas a veces extrañan el río
    Una vez vi una ribera que el río abandonó
    Con el corazón roto de arena y piedra
    Y el hombre, el hombre
    A veces también puede quedarse sin fuerzas,
    Al igual que la ribera.

    También las conchas,
    como las riberas, como el viento
    También las conchas a veces extrañan
    el hogar que siempre amamos
    En ese entonces
    Y sólo el mar
    Canta solitario sus canciones
    Así entre las conchas el corazón
    del hombre, canta sobre su juventud

    Las riberas a veces extrañan el río
    Una vez vi una ribera
    que el río abandonó
    Con el corazón roto de arena y piedra
    Y el hombre, el hombre
    A veces también puede quedarse sin fuerzas,
    Al igual que la ribera. 

    CHAVA ALBERSTEIN

    No se puede decir más con tan pocas palabras...

    10월 11일

    LE GRAND CHÊNE

      
     

    Vivía fuera de los caminos forestales,

    No era para nada un árbol de oficio,

    No había visto nunca la sombra de un leñador,

    Este gran roble orgulloso sobre su tronco.

    Hubiese conocido días de hilo de oro y de seda

    Sin sus vecinos de al lado, gente de la peor calaña,

    Cañas mal pensantes, y no precisamente de bambú,

    Que se burlaban hasta sacarlo de sus casillas.

    Desde la mañana hasta la noche, estos retoños,

    Apenas cañas de pescar, apenas flautas de caña,

    Girando alrededor de él cantaban, por lo extenso,

    La historia del roble y la caña.

    Y, aunque fuese de madera, en los robles, es normal,

    La fábula no lo dejaba indiferente.

    Ocurrió que cansado de estar expuesto a las bromas,

    Decidió exiliarse.

    Con gran pena sacó sus grandes pies de su agujero

    Y se marchó sin volver la cabeza para nada.

    Pero, yo que lo conocí, yo sé que le dolía

    Dejar la ingrata patria.

    En los límites del bosque, el roble melancólico

    Trabó amistad con dos enmorados.

    "Gran roble, déjanos grabar en ti nuestros nombres..."

    El gran roble no dijo que no.

    Cuando hubieron agotado su gran saco de besos,

    Cuando, de tanto besarse, sus bocas se cansaron,

    Oyeron entonces, aguantando las lágrimas,

    A la encina contar sus desgracias.

    "Gran roble, vente a nuestra casa, tu encontrarás la paz,

    nuestras cañas saben vivir y no tienen desfachatez,

    tu tendrás en nuestros muros una agradable estancia,

    regado cuatro veces al día."

    Dicho esto, los tres juntos se pusieron en camino,

    Cada enamorado llevando una raiz en la mano.

    ¡Qué contento parecía! ¡Qué feliz parecía!

    El roble entres sus enamorados.

    Al pie de su cabaña, lo hicieron plantar.

    Y fue entonces cuando comenzó a desencantarse,

    Pues, para regarlo, no hubo más que la lluvia,

    Y los perros que levantaban la pata sobre él.

    Cogieron todas sus bellotas para alimentar a los cerdos,

    Con su bella corteza hicieron tapones,

    Cada vez que se firmaba una sentencia de muerte,

    Era a él a quien le tocaba el ahorcado.

    Luego, esta mala gente, vándalos en toda regla,

    Lo cortaron en cuatro para hacerse una cama,

    Y como la horrible arpía tenía un montón de amantes,

    Envejeció prematuramente.

    Un triste día, por fin, esta pareja sin escrúpulos

    Lo pasó por el hacha y lo puso en el fuego.

    Como madera de un caja, ¡amargo destino!

    Pereció en la chimenea.

    El cura de nuestro pueblo, santito menesteroso,

    Duda que su humo se eleve hasta Dios.

    ¿Qué sabe él de esto, el bribón, y quién le ha dicho

    que no hay robles en el paraíso?

    ¿que no hay robles en el paraíso?

    GEORGES BRASSENS

    10월 3일

    L'AVVELENATA

        
    FRANCESCO GUCCINI
    LA ENVENENADA
     

    Pero si yo hubiera previsto todo esto, datos causa y pretexto, las actuales conclusiones ¿creeis que por estos cuatro cuartos, esta gloria de idiotas, hubiera escrito canciones?. Bueno, vale, admito que me he equivocado y acepto el crucifijo y así sea. Soy, de la raza mía, tan grande sea, el primero que ha estudiado.

    Mi padre en el fondo tenía además razón al decir que la pensión es realmente importante, mi madre tampoco se había equivocado al decir que un graduado cuenta más que un cantante. Joven e ingenuo yo he perdido la cabeza, hayan sido los libros o mi provincianismo, es una polla en el culo es una acusación de arribismo, recelo de indiferentismo, soy lo que me queda...

    Vosotros críticos, vosotros personajes austeros, militantes severos, pido perdón a usías, pero no he dicho que con canciones se hacen revoluciones, se pueda hacer poesía. Yo canto cuando puedo, como puedo, cuando quiero sin aplausos o silbidos. Vender o no se encuentra entre mis riesgos, no compréis mis discos o escupidme encima.

    Según vosotros a mi me importa un bledo asumir la bronca de estar aquí arriba cantando, gozo muchas más emborrachándome o si no masturbándome, o, en el límite, barriendo... Si estoy de humor negro entonces escribo curioseando dentro de nuestras miserias: de ordinario tengo que hacer cosas más serias, construir sobre ruinas o mantenerme vivo.

    Yo todo, yo nada, yo idiota, yo borrachuzo, yo poeta, yo bufón, yo anarquista, yo fascista, yo rico, yo sin un cuarto, yo radical, yo distinto e igual, negro, judío, comunista, yo maricón, yo que porque canto sé embaucar, yo falso, yo genio, yo cretino, yo solo aquí a las cuatro de la mañana, la angustia y un poco de vino, quisiera blasfemar.

    ¿ Según vosotros qué ganas tengo yo de escuchar a quienquiera que tiene una inquietud? Naturalmente el médico me dice que estoy deprimido: ni siquiera sentado en el wáter dispongo de un momento para mí solo.-

    Y yo, que siempre dije que era un juego, saber usar o no una cierta estrofa: compañeros, el juego se ha hecho pesado y tétrico, comprad mi trasero que lo vendo barato.

    Colegas cantautores, selecto grupo que se vende por la noche por unos poços millones, vosotros que sois capaces hacéis bien en tener los bolsillos llenos y no sólo los cojones, ¿Qué puedo deciros? Andad y haced, pero habrá siempre, lo sabéis, un músico fallido, un beato, un teoriquillo, un Bertoncelli o un cura para disparar sin piedad.

    Pero si yo hubiera previsto todo esto, datos causa y pretexto, tal vez haría lo mismo. Me gusta hacer canciones y beber vino, me gusta ir de putas pues nací tonto y por eso tiro p’alante y no me quito los harapos que suelo llevar. Tengo todavía muchas cosas que contar a quien quiera escuchar ¡Y a tomar por el culo todo lo demás!

     
    Debo haber mordido a este tio y no me acuerdo...
    7월 19일

    PAUVRE MARTIN

       
     
      
     
     
     
    Con un azadón a la espalda
    En los labios un dulce canto
    En los labios un dulce canto
    Con un gran corage en el alma
    El se iba a currar a los campos

    ¡Pobre Martín, pobre miserable
    cava la tierra, cava el tiempo!
    Para ganar el pan de su vida,
    de la aurora hasta el ocaso,
    de la aurora hasta el ocaso,
    se iba a cavar la tierra
    por  todos los lados, por todos los tiempos 
    ¡Pobre Martín, pobre miserable,
    cava la tierra, cava el tiempo!

    Sin reflejar en su rostro,
    ni la envidia ni la maldad
    ni la envidia ni la maldad
    labraba la tierra de los otros
    todos los dias cavando, todos los dias cavando!

    ¡Pobre Martín, pobre miserable,
    cava la tierra, cava el tiempo!

    Y cuando la muerte le hizo el gesto
    de labrar su último campo,
    de labrar su último campo,
    cavó él mismo su tumba
    de forma rapida y a escondidas

    ¡Pobre Martín, pobre miserable,
    cava la tierra, cava el tiempo!

    Cavó él mismo su tumba
    de forma rapida y a escondidas,
    de forma rapida y a escondidas,
    y se tendió   sin decir nada
    para no molestar a las gentes...

    ¡Pobre Martín, pobre miserable,
    duerme bajo la tierra, duerme bajo el tiempo

     
    GEORGES BRASSENS 
     
    5월 29일

    JE L'AIME À MOURIR

      
     
     
    Francis Cabrel
    No hace falta que diga que le presté el chaleco y el sentido del humor.
    Simplemente sublime.
    Sobra la traducción...
    5월 25일

    EY ASHEGHAN

      
     
    SATTAR
    5월 24일

    CHAKAVAK

       
     
     

    Kojaye in jangale shab
    penhoon mishi khorshidakam
    poshte koodoom sadde sokut
    par mikeshi chakavakam
    chera be man shak mikoni
    man keh manam baraye to
    labrizam az eshghe to o
    sarsharam az havaye to

    Daste kodoom ghazal bedam
    nabze delel asheghamo
    poshte kodoom bahane baz
    penhoon konam hegh heghamo

    Gerye nemikonam naro
    Ah nemikesham beshin
    Harf nemizanam bemoon
    Boghz nemikonam bebin

    Safar nakon khorshidakam
    tark nakon mano naro
    naboodanet marge mane
    rahiye in safar nasho
    nazar keh eshghe man o to
    inja be akhar berese
    beri to ba marge man az
    raftane to sar berese

    Gerye nemikonam naro
    Ah nemikesham beshin
    Harf nemizanam bemoon
    Boghz nemikonam bebin

    Navazesham kon o bebin
    eshgh mirize az sedam
    sedam kon o bebin keh baz
    oon che migan taraneha
    agar che man be cheshme to
    kam ham ghadimiyam gomam
    atashfeshane eshghamo
    dayaye por talatomam

    Gerye nemikonam naro
    Ah nemikesham beshin
    Harf nemizanam bemoon
    Boghz nemikonam bebin

     

     DARIUSH

     
    5월 19일

    L'ORAGE

      
     
     

    Habladme de la lluvia y no del buen tiempo

    El buen tiempo me disgusta y me hace rechinar los dientes
    El azul del cielo me pone furioso
    Pues el amor más grande que he tenido aquí en la tierra
    Se lo debo al mal tiempo, se lo debo a Júpiter
    Me cayó de un cielo tormentoso.

    Una noche de noviembre, a caballo sobre los tejados
    Un señor trueno, con un ruido de mil demonios
    Encendía sus fuegos de artificio,
    Saltando de su cama en camisón
    Mi vecina enloquecida vino a llamar a mi puerta
    Solicitando mis buenos quehaceres

    “Estoy sola y tengo miedo, ábrame, por favor,
    mi esposo acaba de irse a realizar su dura tarea
    pobre mercenario desafortunado
    obligado a dormir fuera cuando hace mal tiempo
    por la simple razón de que es representante
    de una casa de pararrayos”

    Bendiciendo el nombre de Benjamín Franklin
    La puse en sitio seguro entre mis brazos cariñosos
    Y luego el amor hizo el resto.
    Tú que siembras pararrayos por doquier
    ¿Que no has puesto uno en tu propia casa?
    Error no lo hay más funesto.

    Cuando Júpiter fue a hacerse oir en otra parte
    La guapa, habiendo por fin conjurado su temor
    Y habiendo recobrado todo su coraje
    Volvió a su casa para secar a su marido
    Dándome cita para los días de intemperie
    Cita en la próxima tormenta.

    A partir de ese día ya no he bajado la mirada
    He consagrado mis días a contemplar los cielos
    A mirar pasar las nubes
    A acechar los estratos, a vigilar los nimbos
    A rogarle a los menores cúmulos,
    Pero ella no ha vuelto.

    Su buen marido había hecho tantos negocios
    Vendido tantas puntitas de hierro aquella noche
    Que se convirtió en millonario
    Y  la llevó hacía cielos siempre azules
    Hacia países tontos donde nunca llueve
    Donde no se sabe nada de los truenos.

    Dios quiera que mi queja vaya, corriendo corriendo
    A hablarle de la lluvia, a hablarle del mal tiempo
    En el que estuvimos juntos
    A contarle que cierto rayo asesino
    En el centro de mi corazón a dejado el dibujo
    De una florecilla que se le parece.

     

     

    5월 13일

    LE GORILLE

       

     

    Através de las anchas rejas
     las hembras del pueblo
    contemplaban un potente gorila,
    sin preocuparse del qué dirán.
    Con impudor, estas comadres
    miraban incluso un lugar preciso
    que, rigurosamente, mi madre
    me ha prohibido nombrar aquí...
    ¡Cuidado con el gorila!...

    Un día la puerta de la prisión bien cerrada
    donde vivía el bello animal
    se abre, no se sabe porqué. Yo supongo
    que se debía de haber cerrado mal.
    El simio, al salir de su jaula
    Dice “¡Hoy es cuando la voy a perder!”
    Él hablaba de su virginidad,
    lo habréis adivinado, ¡espero!
    ¡Cuidado con el gorila!...

    El encargado del zoo
    gritaba, fuera de sí: “¡Dios mío,
    es terrible, pues el gorila
    nunca ha conocido hembra!”
    Desde que la ralea femenina
    supo que el simio era virgen,
    en lugar de aprovechar la ocasión,
    corrían que volaban!
    ¡Cuidado con el gorila!...


    Las que incluso, hacía un momento,
    se lo comían con los ojos,
    huyeron, probando que apenas eran
    consecuente con sus ideas;
    Tanto más vano era su temor,
    cuanto que el gorila es un cachondo
    superior al hombre en los abrazos,
    ¡Muchas mujeres os lo dirán!
    ¡Cuidado con el gorila!...

    Todo el mundo corre que se las pela
    fuera del alcance del simio en celo,
    salvo una vieja decrépita
    y un joven juez bruto como un tarugo;
    viendo que todas se ocultan,
    el cuadrumano aceleró
    sus vaivenes hacia las ropas
    de la vieja y del magistrado!
    ¡Cuidado con el gorila!...

    “Bah! suspiraba la centenaria,
    que puedan aún desearme
    sería extraordinario,
    y, a decir verdad, inesperado!”;
    El juez pensaba, impasible,
    “Que me tomen por una gorila,
    es completamente imposible...”
    Lo que pasó a continuación le demostró que no!
    ¡Cuidado con el gorila!...

    Suponed que uno de vosotros estuviese,
    como el simio, obligado a
    violar un juez o un vejestorio,
    ¿Cuál elegiríais de los dos?
    Si una alternativa parecida,
    cualquier día de estos, me tocase en suerte,
    es, estoy convencido, a la vieja
    a quien yo elegiría.
    ¡Cuidado con el gorila!...

    Pero por desgracia, si el gorila
    en el juego del amor vale su precio en oro,
    se sabe que, por el contrario, no brilla
    ni por el gusto, ni por la inteligencia.
    Así, en lugar de optar por la vieja,
    como lo hubiese hecho cualquiera,
    cogió al juez por la oreja
    y lo arrastró hasta un matorral!
    ¡Cuidado con el gorila!...

    Lo que sigue es delectable;
    desgraciadamente, no puedo
    contarlo y es una lástima
    pues nos hubiese hecho reir un poco:
    pues el juez, en el momento supremo,
    gritaba: “Mamá!”, lloraba mucho,
    como el hombre al cual, ese mismo día,
    le había hecho cortar el cuello.
    Cuidado con el gorila!...

     

    GEORGES BRASSENS